和合本
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

當代聖經譯本
「人子啊,我要突然奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,我要突然把你最心愛的人奪走。你不要哀傷,痛哭,或流淚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,

CNET中譯本
「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、