和合本
他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。

當代聖經譯本
他施的船隻替你運貨, 你在海上載滿沉甸甸的貨物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他施的船隻運載你的商品,你在海的中心,滿載貨物,極其沉重。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你用最大商船的船隊裝運貨物商品。你像在海上航行的大船,滿滿地裝載了貨物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他施的船隻接連成幫為你運貨,你便在海中豐富極其榮華。

CNET中譯本
他施的船隻為你運貨。「『你便在海中豐富,極其榮華。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、