和合本
盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。

當代聖經譯本
船夫把你搖到汪洋之中, 但東風要把你擊碎在海中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處;東風在海的中心把你吹破。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
划槳手把你划到外洋;東風在海上吹襲你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。

CNET中譯本
盪槳的已經把你盪到大水之處,東風在海中將你打破。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之舟子引爾於大水、東風破爾於海中、