和合本
「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

當代聖經譯本
「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:『主耶和華這樣說:你是完美的典範,滿有智慧,全然美麗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你要為泰爾王唱輓歌。要告訴他,我─至高的上主這樣說:你曾經是完美的典範,充滿智慧,多麼英俊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。

CNET中譯本
「人子啊,你為推羅王作哀歌,對他們說:『主耶和華如此說:「『你是完美的典範,智慧充足,全然美麗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華雲、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、