和合本
我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

當代聖經譯本
拋在地上,丟在田野, 給天上的飛鳥吃, 讓地上的走獸飽餐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必把你丟棄在地上,拋擲在田野,使空中的飛鳥都住在你身上,使地上所有的野獸都吃你而得飽足。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要把你丟在地上,拋在荒野,叫所有空中的飛鳥和地上的走獸來吃你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。

CNET中譯本
我必將你丟在地上,拋在田野。使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、