和合本
他們必在被殺的人中仆到。他被交給刀劍,要把他和他的群眾拉去。

當代聖經譯本
「埃及人要倒斃在喪身刀下的人當中。刀已出鞘,她和她的國民要被拖走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和它的眾民都要被拉下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「埃及人要跟那些被刀劍殺死的人倒在一起。劍已經拔出來,要殺光他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。

CNET中譯本
他們必在被殺的人中仆倒。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼必僕於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、