和合本
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。

當代聖經譯本
因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至於死了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(「罪」原文作「血」)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他應歸咎自己,因為他不理會警告。要是他接受警告,他一定能逃生。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。

CNET中譯本
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、