和合本
倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。」

當代聖經譯本
如果你警告惡人離開罪惡的行徑,他卻不聽,他必因自己的罪惡而死,他的死與你無關。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你警告惡人,叫他離開他所行的,他仍不轉離,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你警告那邪惡的人,他不改過,仍舊作惡,他固然要因自己的罪死亡,你卻不必負責。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的靈魂。」

CNET中譯本
倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的性命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○