和合本
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的,必遭瘟疫而死。

當代聖經譯本
你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要對他們這樣說:『主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你要告訴他們,我─至高的上主,指著自己的永生發誓:住在荒城裡的人民要在刀下喪生;住在野外的人要被野獸吃掉;躲在山上或洞裡的人要病死。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的,必遭瘟疫而死。

CNET中譯本
「你要對他們這樣說:『主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的必倒在刀下;在田野間的必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必僕於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、