和合本
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華而出。』

當代聖經譯本
「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽耶和華要他傳什麼信息。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;他們彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華那裡出來。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「必朽的人哪,你的同胞在城牆邊或家門口相聚時都在談論你。他們彼此說:『我們去聽聽上主有甚麼話說!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華而出。』

CNET中譯本
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你,弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、