和合本
「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

當代聖經譯本
「『我要跟他們立平安的約,除去地上的惡獸,讓他們在曠野安居,在叢林安睡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『我必與它們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,它們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要與他們立約,保證他們安全。我要除掉境內凶猛的野獸,使我的羊能夠安全地在牧場上吃草,在樹林裡歇息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。

CNET中譯本
「『我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、