和合本
他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

當代聖經譯本
他們必不再成為列國的獵物,也不會被地上的野獸吞吃。他們必安居樂業,不再受人驚嚇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必不再作列國的獵物,地上的野獸也不再吞吃他們;他們必安然居住,沒有人驚嚇他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
列國不再洗劫他們;野獸也不再吞吃他們。他們將安居樂業,不受任何人恐嚇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們;卻要安然居住,無人驚嚇。

CNET中譯本
他們必不再作外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不復為異邦所虜、野獸所噬、必得安居、無人使之恐怖、