和合本
「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

當代聖經譯本
「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「『以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,以色列的群山哪,你們的樹木要再度茂盛,為我的子民結出果實。我的子民哪,你們很快就要返鄉了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

CNET中譯本
「『以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、