和合本
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。

當代聖經譯本
我要引領我的以色列子民在你們那裡出入,使你們成為他們的產業,不再奪走他們的兒女。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們必得你為業;你必作他們的產業,也不再使他們喪失子女。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的子民以色列啊,我要領你們回來,讓你們重新住在以色列的土地上。它將成為你們自己的土地,不再讓你們的子女捱餓。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。

CNET中譯本
我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業,你也不再使他們喪子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、