和合本
他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

當代聖經譯本
祂對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,只有你知道。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他問我:「人子啊!這些骸骨能活過來嗎?」我回答:「主耶和華啊!唯有你才知道。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他對我說:「必朽的人哪,這些骨頭能再活過來嗎?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

CNET中譯本
他對我說:「人子啊,這些骸骨能活過來嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、