和合本
主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四方(原文作風)而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

當代聖經譯本
耶和華對我說:「人子啊,你要向風說預言,告訴風,主耶和華這樣說,『風啊,從四方吹來,吹在這些被殺的人身上,使他們復活。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對我說:「你要向氣息說預言。人子啊!你要說預言。你要向氣息說:『主耶和華這樣說:氣息啊!你要從四方(「四方」原文作「四風」)而來,吹在這些被殺的人身上,使它們活過來。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對我說:「必朽的人哪,你要向風說預言,告訴它,至高的上主這樣說:從四面八方吹來,吹進這些軀體,使它們活過來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

CNET中譯本
主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言說:『主耶和華如此說:氣息啊,要從四風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活過來。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華雲、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、