和合本
也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

當代聖經譯本
他們不會再因祭拜偶像、行可憎之事而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切過犯,而玷污自己;我必拯救他們脫離一切背道的罪(「背道的罪」有古卷作「他們在其中犯罪的住處」);我必潔淨他們,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們不再拜可憎惡的偶像玷污自己,也不再腐敗犯罪。我要救他們脫離犯罪和悖逆的生活。我要洗淨他們。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的上帝。

CNET中譯本
也不再因偶像和可憎的物並一切的罪過玷污自己,我卻要救他們離開一切的不忠,就是他們犯罪的出處。我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、