和合本
說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

當代聖經譯本
你必說,我要攻打那沒有圍牆和城門保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、安然居住的百姓。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
侵略那些不設防的城鎮─那些沒有城牆,沒有別的防務,居民安和樂利的城鎮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。

CNET中譯本
說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村,我要到那安然居住的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雲、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、