和合本
這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

當代聖經譯本
一個是人的臉,面向一邊的棕樹;一個是獅子的臉,面向另一邊的棕樹。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這邊有人的臉向著棕樹,那邊有獅子的臉向著棕樹。全殿周圍的雕刻都是這樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人的臉向這一邊的棕樹,獅子的臉向那一邊的棕樹。牆壁四周,從地板到門的上面,都這樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

CNET中譯本
這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
左有人面、向於?樹、右有獅面、向於?樹、室之四周皆如是、