和合本
他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順著空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。

當代聖經譯本
那人帶我出了聖殿,向北來到外院的廂房,一排在空地對面,一排在北邊的建築物對面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他領我出來,向著北面的外院去;帶我到了祭司的房子。這些房子一排對著殿院的空地,一排對著北面的建築物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那人領我到外院,進聖殿北邊的一座屋子;這屋子離聖殿西邊那屋子不遠。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順著空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。

CNET中譯本
內殿、院廊、
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、