和合本
這地在以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將地分給以色列家。

當代聖經譯本
這地方要作君王在以色列的產業。我的君王必不再欺壓我的子民,而是按支派把地分給他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這地在以色列中要歸給君王作基業。我所立的君王都不可再欺壓我的子民,卻要按支派把地分給以色列家。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這塊地是君王在以色列中分得的地產。這樣,他就不會再欺壓我的子民;他要把全國剩下的土地分給以色列各支族。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這地在以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將地分給以色列家。

CNET中譯本
這地在以色列中必歸王為業。我所立的王必不再欺壓我的民,卻要按支派將地分給以色列家。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列中為君者、可得斯地為畿、免其復虐我民、餘地則予以色列家、循其支派、○