和合本
這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。

當代聖經譯本
河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這條河經過的地方會有各種生物和魚類。河水使死海的水新鮮,水流過的地方都有生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也得醫治了。這河水所到之處,百物都必生活。

CNET中譯本
這河水所到之處,凡滋生的動物都必生活,並且因這流來的水必有極多的魚,海水也變甜了。這河水所到之處,百物都必生活。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此河所至之地、諸動物必得滋生、鱗族繁衍、斯水既至、海水變甘、所至之處、百物生焉、