和合本
樹?卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,

當代聖經譯本
但把樹丕留在地裡,用鐵環和銅環箍住他留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然而,樹根的余干卻要留在地上,用鐵和銅的鏈子圍住,留在野地的青草中,使他被天露滴濕;使他像走獸一樣在地上的草叢中得他的分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
留下殘幹在地裡,用銅條鐵條圍住,跟草一起留在野外。「『把這個人留在野外;讓他跟野獸一起吃草,受露水浸濕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的嫩草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,

CNET中譯本
樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上吃草的獸同存,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、