和合本
他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」

當代聖經譯本
說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「看哪,巴比倫城多麼雄偉!我用權勢建造這城作為京都,以顯示我的光榮和威嚴。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」

CNET中譯本
他口出這些話:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、