和合本
於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。

當代聖經譯本
於是,他們把從耶路撒冷上帝殿中擄來的金器拿來,王與大臣、王后和妃嬪便用這些器皿飲酒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是人把從耶路撒冷聖殿裡,就是 神的殿裡,掠來的金銀器皿拿來;王和他的大臣、妻妾、妃嬪就用這些器皿來喝酒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
侍從立刻把那些金銀的杯碗搬出來,讓他們用來喝酒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是他們把耶路撒冷上帝殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。

CNET中譯本
於是,他們把耶路撒冷 神殿庫房中所沒收的金銀器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、