和合本
摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」

當代聖經譯本
離開之前,摩西吩咐長老說:「你們在這裡等候我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起,百姓當中有什麼訴訟的事情,可以交給他們處理。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但摩西對長老說:「你們要在這裡等候我們,直到我們再回到你們那裡來。看哪!這裡有亞倫和戶珥與你們在一起,誰有訴訟的案件,都可以到他們那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西對以色列的領袖說:「你們在營地等我們,直到我們回來。亞倫和戶珥跟你們在一起;凡有糾紛的事可以到他們跟前解決。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們再回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」

CNET中譯本
摩西對長老說:「你們在這裡等著,等到我們回來,有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先告諸長老曰、爾曹處此、以待我反、爾有亞倫戶珥同在、有訟者可詣之、