和合本
他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

當代聖經譯本
於是,他朝我站的地方走來,當他走來的時候,我嚇得俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,這異象是關於末後的時期。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
加百列走到我身邊來;我很害怕,就俯伏在地上。他對我說:「必朽的人哪,你要了解這異象。這異象有關歷史的終局。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他便來到我所站的地方。他一來,我就驚慌俯伏在地;他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末後的異象。」

CNET中譯本
他便就近我所站的地方。他來了,我就驚慌俯伏在地。他對我說:「人子啊,你要明白,因為這是關乎末時的異象。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、