和合本
以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。

當代聖經譯本
以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有以色列人都違背了你的法律,偏離了你,沒有聽從你。因此,那記載在你僕人摩西法律書上的詛咒都落在我們身上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了上帝。

CNET中譯本
「以色列眾人都犯了你的律法,不遵從你,離開了你。因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言,都傾在我們身上,因我們得罪了你。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之?詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、