和合本
他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

當代聖經譯本
他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要怕,願你平安!要剛強勇敢。」我聽到他的話,便有了力量,於是對他說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。」他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:「我主請說,因為你剛強了我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「不要害怕!上帝非常喜愛你。你平安無事;要堅強。」他說完這話,我覺得更有力了。我說:「我主啊,你使我的力氣恢復了;請把你要說的話告訴我吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

CNET中譯本
他說:「大蒙眷愛的人哪,願你平安,你總要堅強。」他一向我說話,我便有了力量,說:「我主請說,因你賜了我力量。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、