和合本
來攻擊他的,必任意而行,無人在北方王(原文作他)面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。

當代聖經譯本
北方王必為所欲為,所向無敵。他必侵佔佳美之地,手握毀滅之權。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那來攻擊南方王的,必任意而行;沒有人能在他面前站立得住;他必站在那榮美之地,手握毀壞之權。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從敘利亞來的侵略者將橫行無忌,沒有人能反抗。他將佔據那美好之地,完全控制它。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
來攻擊他的,必任意而行,無人在他面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。

CNET中譯本
來攻擊他的必任意而行,無人在北方王面前能站立得住。他必攻克那榮美之地,用手施行毀滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
來攻之者、隨意而行、無能禦之、彼必立於榮美之地、手操毀滅之權、