和合本
他必興兵,這兵必褻瀆聖地,就是保障,除掉常獻的燔祭,設立那行毀壞可憎的。

當代聖經譯本
他的軍隊必褻瀆聖地,褻瀆那堡壘,廢除日常獻的祭,設立帶來毀滅的可憎之物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的軍隊必起來,褻瀆聖殿,就是那堡壘,廢除常獻祭,又在殿裡設立了那使地荒涼的可憎的像。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他派來的部隊要褻瀆聖殿,要禁止每天該獻的祭,並且把那『毀滅性的可憎之物』安置在聖殿裡面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他必興兵,這兵必褻瀆聖地,就是力量,除掉常獻的燔祭,設立那行毀壞可憎的。

CNET中譯本
他必興兵,這兵必褻瀆有保障的聖所,停止日常的獻祭。他們必以那引至荒涼的可憎之事代替獻祭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
立意募兵、污聖所保障、去日獻之祭、置殘賊可惡之物於其中、