和合本
民間的智慧人必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

當代聖經譯本
那些智者必教導許多民眾,但他們將在一段時間內被刀劍殺戮,或被燒死,或被擄去,或被搶掠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
民中的智慧人必使許多人明白是非;但他們必有很多日子倒在刀劍之下,或被火燒,或被擄去,或被搶掠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
民間明智的領袖們要教導平民,使他們明白;可是,還有一段時間,有些人會戰死,被火燒死,被搶奪,或被俘。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
民間的智慧人必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

CNET中譯本
民間的智慧人必訓誨群眾。然而他們必有一段時期倒在刀下,或被火燒;他們必被擄掠囚禁。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
民中智者、將誨厥眾、第有隕亡於鋒刃及火燄、俘虜?奪、歷至多日、