和合本
他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所羨慕的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

當代聖經譯本
他不尊崇他祖先的神明,也不尊崇婦女們愛慕的神明或其他任何神明,因為他自認為超越一切。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他必不尊重他列祖所拜的神,也不尊重婦女所愛慕的神,無論什麼神他都不尊重,因為他必自大,高過一切。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這個王不敬重祖先拜的神明,也不尊重婦女們所愛的神明。其實,他不尊敬任何神明,因為他自以為比任何神明偉大。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他必不顧他列祖的上帝,也不顧婦女所羨慕的上帝,無論何上帝他都不顧;因為他必自大,高過一切。

CNET中譯本
他必不尊敬他列祖的神──甚至婦女所愛的神。無論何神他都不尊重;他必高抬自己,過於一切。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其列祖之神、與婦女所慕者、以及他神、彼皆不顧、而自尊大、越於所有、