和合本
智慧人必發光如同天上的光;那使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

當代聖經譯本
智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃爍的星辰,直到永永遠遠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些使人有智慧的必發光,好像天上的光體;那些使許多人歸義的必發光,如同星星,直到永永遠遠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
明智的領袖們將發光,像天上的光體一樣。那些教導多人秉公行義的,將像星星一樣永遠發光。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
智慧人必發光如同天上的光;那使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。

CNET中譯本
但智慧人必閃耀,如同穹蒼的光;那使多人歸義的,必發光如星,直到永永遠遠。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
智者輝煌、若穹蒼之光耀、使多人歸義者、若星宿之明朗、永久弗替、