和合本
然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在什麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裡必對他們說「你們是永生神的兒子」。

當代聖經譯本
「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「然而,以色列人的數目,必多如海邊的沙,量不盡,數不完。從前在什麼地方對他們說:『你們不是我的子民』,將來要在那裡對他們說:『你們是永活的 神的兒子。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列的人口要增加,像海沙一樣數不盡,量不完。現在上帝對他們說:「你們不是我的子民」;但有一天,他要對他們說:「你們是永生上帝的兒女。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在什麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來在那裡必對他們說「你們是永生上帝的兒子」。

CNET中譯本
 (2:1) 然而,將來以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。雖然從前對他們說:『你們不是我的子民』,將來必對他們說:『你們是永生 神的兒女。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、