和合本
因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將他應當遮體的羊毛和麻奪回來。

當代聖經譯本
因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,到了收割的時候,到了出酒的季節,我必收回五穀和新酒;用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布,我也必奪回。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,到了收割的時候,我要取回我給她的五榖,美酒,也要奪走我給她遮身的羊毛,衣料。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因此到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀新酒收回,也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。

CNET中譯本
因此,到了收割的日子,出酒的時候,我必將我的五穀、新酒收回;也必將賜她遮體的羊毛和麻奪回來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、