和合本
我也必毀壞他的葡萄樹和無花果樹,就是他說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

當代聖經譯本
她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的報酬, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她曾說:『這是我作妓女所賺的,是我那些愛人給我的。』我必使這些果樹成為荒林,任由田野的走獸吃掉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要砍掉她的葡萄樹和無花果樹,因為她說這些是她情郎們給的酬報。我要使她的果園成為荒林;野獸要來踐踏。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。我必使這些樹變為荒林,為田野的走獸所吃。

CNET中譯本
我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹,就是她說『這是我的愛人們給我的』,是我為妓的工價!我必使她所栽種的變為荒林,為野獸吞吃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、