和合本
他從那裡出來,我必賜他葡萄園,又賜他亞割谷作為指望的門。他必在那裡應聲(或作:歌唱),與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

當代聖經譯本
我要把葡萄園賜給她, 使災禍之谷成為希望之門。 她要在那裡快樂地歌唱, 如在妙齡時的日子, 如從埃及出來之時。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在那裡我要把葡萄園歸還給她,使亞割谷變成『希望之門』。她必在那裡回應,像她少年的時候一樣,也像她從埃及地上來的那天一般。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要把葡萄園還給她,使「災難谷」成為「希望門」;在那裡,她要回應我的愛,像她年輕,逃離埃及時一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她從那裡出來,我必賜她葡萄園,又賜她亞割谷作為指望的門。她必在那裡歌唱,與幼年的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。

CNET中譯本
在那裡,我必還她葡萄園,將「艱難谷」變作希望的「機會」。她必在那裡歌唱,與年青的日子一樣,與從埃及地上來的時候相同。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又給以葡萄園、予亞割谷、為冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、