和合本
當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

當代聖經譯本
那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約, 使牠們不再傷害你。 我要在你境內毀滅戰弓和刀劍,止息戰事, 使你安居樂業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到那日,為了他們,我必和田野的走獸、空中的飛鳥、地上的爬蟲立約;我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器;使他們安然居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時,我要跟飛禽,走獸,爬蟲立約,叫牠們不要傷害我的子民。我要毀滅弓箭,刀劍,和地上一切的武器,讓我的子民安享太平。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。

CNET中譯本
使你不再提起他們的名號。當那日,我必為他們與田野的走獸,空中的飛鳥,並地上爬行的立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安居。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、我為我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰?、俾得安寢、