和合本
我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄神,不守約束,

當代聖經譯本
「我的子民祈求木頭, 隨從木杖的指引。 淫亂的心使他們走入歧途, 他們不忠不貞,背棄他們的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的子民求問木頭,由木杖引導他們,因為淫蕩的心使他們走迷了路,他們就行淫不順從 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們向木頭求啟示,聽從木牌的指揮。他們遺棄我,像淫婦一樣,把自己給了那些神明。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄上帝,不守約束,

CNET中譯本
我的民求問木偶,占卜者的杖作聖諭回答。淫風吹他們入迷途;他們行屬靈的邪淫得罪他們的神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我民諮詢於木、藉杖示之、彼為淫心所迷、?欲離其上帝之制、