和合本
你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯亞文吹出大聲,說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭!

當代聖經譯本
耶和華說: 「要在基比亞吹角, 在拉瑪鳴號, 在伯·亞文?喊, 便雅憫啊,敵人就在你身後!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲吶喊:「便雅憫啊!敵人就在你背後。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要在基比亞吹軍號!在拉瑪發警報!在伯特利吶喊!便雅憫人哪,起來作戰吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯亞文吹出大聲,說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭!

CNET中譯本
到了月朔節期,他們與他們的田地必被吞滅。當在基比亞吹角!在拉瑪吹號!在伯–亞文吹出警號說:便雅憫哪,當戰抖!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、