和合本
縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

當代聖經譯本
你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
即使他們把兒女養大,我也必使他們喪子,一個不留。我離棄他們的時候,他們就有禍了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就是她們生了兒女,我也要奪走,一個也不留下。當我拋棄他們,他們就慘啦!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

CNET中譯本
縱然養大兒女,我卻必拿走,甚至不留一個。我轉離他們,他們有禍了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、