和合本
我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的胸膛(或作:心膜)。在那裡,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。

當代聖經譯本
我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們, 撕裂你們的胸膛; 我要像母獅吞噬你們, 像兇猛的野獸撕碎你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊,撕裂他們的胸膛;在那裡我必像一隻母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要像失去幼子的母熊攻擊你們,撕裂你們。我要像凶猛的獅子當場吞滅你們,像野獸撕碎你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的心膜。在那裡,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。

CNET中譯本
我攻擊他們像丟了崽子的母熊,撕裂他們的胸膛。在那裡我必像母獅吞吃他們,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、