和合本
我必救贖他們脫離陰間,救贖他們脫離死亡。死亡啊,你的災害在那裡呢?陰間哪,你的毀滅在那裡呢?在我眼前絕無後悔之事。

當代聖經譯本
我要把他們從陰間的權勢下贖回嗎? 我要救他們脫離死亡嗎? 死亡啊,你去降災給他們吧! 陰間啊,你去毀滅他們吧! 我不會再憐憫他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要救贖他們脫離陰間的權勢嗎?救贖他們脫離死亡嗎?死亡啊,你的災害在哪裡?陰間啊,你的毀滅在哪裡?憐憫必從我眼前隱藏起來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我不要從陰間把以色列人救出來;我不要從死亡的權勢下把他們釋放出來。死亡啊,散播你的災害吧!陰間哪,施展你的毀滅吧!我再也不憐惜這人民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必救贖他們脫離墳墓,救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害;墳墓哪,我是你的毀滅;在我眼前絕無後悔之事。

CNET中譯本
必不出母胎!我會救贖他們脫離陰間嗎?不,絕不!我會拯救他們脫離死亡。嗎?不,絕不!死亡啊,帶來你的瘟疫!陰間哪,帶來你的毀滅吧!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之為禍安在、陰府乎、爾之為害安在、我必不顯厥悔、