和合本
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

當代聖經譯本
醉漢啊,醒過來哭泣吧! 貪杯的人啊,哀號吧! 你們再無美酒可飲了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
酒醉的人哪,清醒起來,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀號吧!因為釀新酒的葡萄被毀了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為新酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。

CNET中譯本
酒醉的人哪,醒來哭泣吧!好酒的人哪,都要為甜酒哀號;因為這要從你們的口中拿去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、