和合本
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

當代聖經譯本
我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女, 穿上喪服痛哭哀號。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
哭吧!你們這些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

CNET中譯本
枝幹成了碎木。我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為未婚夫的死哀號。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、