和合本
葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

當代聖經譯本
葡萄樹枯死, 無花果樹凋殘, 石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。 人間的歡樂消逝了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘;石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野所有的樹木都枯乾,因此歡樂從人間消失了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
葡萄樹枯乾,無花果樹枯萎;石榴樹,棕樹,蘋果樹─所有的果樹都枯死;人的喜樂也都消失了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
葡萄樹枯乾;無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯乾;眾人的喜樂盡都消滅。

CNET中譯本
葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘,石榴樹、棗樹、蘋果樹也都一樣。是的,田野一切的樹木也都枯乾了。眾人的歡樂盡都枯乾!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴?樹?果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、