和合本
卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地:前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大惡(原文作事),臭氣上升,腥味騰空。

當代聖經譯本
我要趕出從北方來的軍隊, 把他們驅逐到一個乾旱荒蕪的地方, 把他們的領頭部隊趕進死海, 再把他們的殿後部隊趕進地中海, 那時他們必臭氣沖天、 腥味騰空, 因為耶和華為你們行了大事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要使北方來的軍隊遠離你們;我要把他們驅逐到乾旱荒涼之地,他們的前隊趕入東海,他們的後隊趕入西海;並且他們的臭氣上升,他們的腥味上騰,因為耶和華行了大事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使北方來的蝗隊遠離你們;我要把牠們趕到荒涼的地方,前隊趕入死海;後隊趕入地中海。牠們的屍體臭氣沖天。由於牠們加給你們的災害,我要毀滅牠們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大事,臭氣上升,腥味騰空。

CNET中譯本
我必使北方來的遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地。前隊向東趕入死海,後隊向西趕入地中海。他們的氣味上升,臭味騰空。」的確,耶和華已成就了大事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將移北軍遠離爾、驅至旱乾荒蕪之地、前鋒入於東海、後隊入於西海、其臭上升、其腥上騰、以其行大事也、