和合本
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或作:廟中),

當代聖經譯本
你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們奪走我的金銀,搶去我的財寶,把它們放在你們的神廟裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們廟中。

CNET中譯本
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾既?我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、