和合本
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

當代聖經譯本
到那日, 最勇猛的戰士也要丟盔棄甲,倉皇逃命。 這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到那日,最勇敢的戰士,也是赤身逃跑。』這是耶和華的宣告。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在那一天,最勇敢的戰士也要丟掉武器,倉惶逃命。」上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。

CNET中譯本
到那日,最有膽量的勇士,必赤身逃跑。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、